Mae fy nghalon am ehedeg

(Cwyno am adnewyddol gymdeithas a Duw)
1,(2),3,4;  1,(2),3;  1,(3),4.
Mae fy nghalon am ehedeg
  Unwaith eto i fyny fry
I gael profi'r hen gymdeithas
  Gynt fu rhyngof a thydi;
Mi a grwydrais anial garw,
  Heb un gradd o olau'r dydd;
Un wreichionen fach o'th gariad
  Wna fy rhwymau oll yn rhydd.

Ni raid i mi guddio'th gariad
  Fel cariadau gwag y byd,
Mi gyhoedda o flaen y werin,
  Dy fod wedi dwyn fy mryd;
Mae dy enw mawr mor werthfawr,
  Ni chwylyddiaf 'hono mwy,
Mae dy gariad pur mor gryfed,
  Anorchfygol yw ei glwy'.

Pe bai'r holl gystuddiau mwya'n
  Gwasgu ar fy enaid gwan,
A'r gelynion oll yn rhwystro'r
  Nefol dân i godi i'r lan,
Pan ddechreuo nid oes derfyn;
  Cadarn natur cariad yw
Sydd yn distaw fynd a'm henaid
  Ohono'i hun i fynwes Duw.

Mae fy nghalon yn 'sgrifennu
  Ac yn adrodd wrthi'i hun
Enw hyfryd a rhinweddol
  Duw yn gwisgo natur dyn:
Iachawdwriaeth, iachawdwriaeth,
  Iachawdwriaeth werthfawr iawn
Ydyw enw fy Ngwaredwr
  Gennyf fore a phrynhawn.
- - - - -
1,2,3,4;  1,2,3,5.
Mae fy nghalon am ehedeg,
  Unwaith etto uwch y lli',
I gael profi'r hen gymdeithas,
  Gynt fu rhyngwyf a thydi;
Mi a grwydrais anial garw,
  Heb un gradd o olau'r dydd;
Un wreichionen o dy gariad
  Wna fy rhwymau oll yn rhydd

O distawa nghalon ynfyd,
  Na chais wrthddrych arall mwy;
Digon, mwy na digon ydyw,
  A dioddefodd farwol glwy',
Ffarwell ddaear a'i theganau,
  Nid y'ch ond y
      twyll i gyd:
Uwch yr wybren mae blaguryn,
  Dâl roi arno'm
      serch a mryd.

Iesu hawddgar rwi'n dy ddewis,
  Nerth i ddilyn ôl dy droed;
Yna caiff fy enaid 'hedeg
  I'r happusrwydd penna 'rioed:
Ni raid teithio'r
    ddaear mwyach,
  Ymhlith temtasiyuau'r llawr,
Ond disgleirio 'mysg myrddiynau,
 Gylch yr orsedd fel y wawr.

Cân fy enaid mwy bydd lawen,
  Minnau ddof er tonnau maith,
Grym afonydd, llid gelynion,
  Cyn bo hir i ben fy nhaith:
Mi gâf orphen
    dyrys anial,
  Myn'd i blith y dyrfa fawr,
A châf fod heb ddim i'm blino,
  Yn eu cwn'ni fel y wawr.

Ac er mwyn y
    gwaed a gollwyd,
  Cymysg ddw'r o'i ystlys E',
Tŷn bob cwmwl dudew tywyll,
  Ag sydd rhyngwy'n awr a'r ne';
Maddeu i mi feiau mawrion,
  Beiau lawer fwy na rhi',
Dim ond edrych ar Galfaria,
  Nid wrth edrych arnaf fi.
mae blaguryn :: mae'r blaguryn
happusrwydd penna 'rioed :: hapusrwydd uwch y rhod
temtasiyuau'r llawr :: pryfed gwael y llawr

William Williams 1717-91

Tonau [8787D]:
Dusseldorf (Felix Mendelssohn 1809-47)
Innocence (Elis Edwards 1844-1915)
Ledforth (Johann Rosenmüller 1615-84)
Llansannan (alaw Gymreig)
Pennsylvania (Joseph Parry 1841-1903)

gwelir:
  Cofia f'enaid cyn it' dreulio
  Draw ar gopa bryn Golgotha
  Dychwel Arglwydd i'th orphwysfa
  Gosod babel yng ngwlad Gosen
  Iesu hawddgar 'rwy'n dy ddewis
  Nid oes enw 'mhlith angelion
  Nid yw 'ngweddi nid yw 'nagrau
  O am nerth i dreulio 'nyddiau
  O er mwyn y gwaed a gollwyd
  O er mwyn y gwaed dywalltwyd

(Groaning for a renewed fellowship with God)
 
My heart wants to fly
  Once again up above
To get an experience of the old society
  Which there once was between me and thee;
I have wandered a rough desert,
  Without a single degree of daylight;
One little spark of thy love
  Will make all my bonds loose.

I need not hide thy love
  Like the empty loves of the world,
I will publish before the folk,
  That thou hast taken my attention;
Thy great name is so precious,
  I will not be ashamed of it any more,
Thy pure love is so strong,
  Insuperable is its wound.

If all the greatest afflictions were
  Pressing on my weak soul,
And all the enemies obstructing the
  Heavenly fire to lift me up,
When beginning there is no end;
  The strong nature of love it is
Which quietly takes my soul
  From itself to the bosom of God.

My heart is writing
  And reporting to itself
The lovely and virtuous name
  Of God wearing the nature of man:
Salvation, salvation,
  Very valuable salvation
Is the name of my Deliverer
  Which I have morning and evening.
- - - - -
 
My heart wants to fly,
  Once again above the flood,
To get an experience of the old society
  Which there once was between me and thee;
I have wandered a rough desert,
  Without a single degree of daylight;
One little spark of thy love
  Will make all my bonds loose.

Oh quieten my mad heart,
  That I seek no other object any longer;
Enough, more than enough he is,
  Who suffered a mortal wound,
Farewell earth and its trinkets,
  Thou art nothing but
      deception altogether:
Above the sky there is a shoot,
  On which to keep my
      affection and attention.

Beautiful Jesus I choose thee,
  Strength to follow thy footprint;
There may my soul fly
  To the chief happiness ever:
There is no need to travel
    the earth any longer,
  Amongst the temptations of below,
But shine amidst myriads,
 Around the throne like the dawn.

My soul's song henceforth shall be joyful,
  I shall come, despite vast breakers,
Strong river, angry enemies,
  Before long to my journey's end:
I will get to finish
    the troublesome desert,
  Go into the midst of the great throng,
And get to be without anything wearying me,
  In their company like the dawn.

And for the sake of the
    blood which was shed,
  Mixed with water from His side,
Remove every dark, thick-black cloud,
  Which is between me now and heaven;
Forgive me great faults,
  Faults more than number,
Only looking on Calvary,
  Not by looking upon me.
there is a shoot :: there is the shoot
chief happiness ever :: happiness above the sky
temptations of below :: base worms of the ground

tr. 2012,16 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~